BEM VINDO




3 de jan de 2013

NARRADORES DE JAVÉ


CULTURA BRASILEIRA
TRADIÇÃO ORAL E MODERNIDADE
EM
NARRADORES DE JAVÉ
Josilene Batista da Silva (UERJ)Evanete Lima (UERJ)Rita de Cássia M. Diogo (UERJ)
O presente trabalho tem como objetivo o estudo da produção cinematográfica latino-americana contemporânea a partir da perspectiva dos estudos sobre tradução cultural. Para tanto, deteremos nossa análise no filme de Eliane Caffé, intitulado "Narradores de Javé", baseando-nos nos textos de Renato Ortiz (ORTIZ, 2001) e na teoria de tradução de Walter Benjamin (in: ANGEL VEGA, 1994).
Enquanto nação pós-colonial, assim como os demais países da América Latina, nós brasileiros vivenciamos até hoje uma profunda assimetria cultural em relação ao chamado "mundo desenvolvido", do qual continuamos a receber influências e, muitas vezes, a copiar seus paradigmas. Uma assimetria que se confirmará em relação ao cinema: ao longo de sua história, o cinema brasileiro manteve-se numa silenciosa submissão à voz do outro, sofrendo de uma auto-desvalorização e sendo devorado pelo discurso alheio. Assim, quando o cinema sonoro chega à América Latina, o Brasil, bem como a Argentina e o México, compartilharão do mesmo modelo de desenvolvimento cinematográfico inspirado por Hollywood.
Suzana Lages (LAGES, 2002: 14-5), em análise sobre a tradução em Walter Benjamin, parece refletir bem a situação da cinematografia latino-americana na primeira metade do século XX: segundo a autora, existe um tipo de tradutor que, na medida em que admira o original, a autoridade do autor, se apaga, para dar vez e voz ao outro, ao alheio, emudecendo o elemento autóctone. Somente a linguagem vanguardista do Cinema Novo é que reverterá este quadro, ao questionar a suposta superioridade do cinema estrangeiro: ao invés de sentir-se um animal frente aos deuses, o bárbaro frente ao civilizado, o coitado frente ao herói, cineastas como Glauber Rocha, Carlos Diegues e Walter Lima vão influenciar, com o movimento de descolonização cultural, outros cinemas emergentes do Terceiro Mundo.
O Cinema Novo representou a afirmação cultural do cinema brasileiro, que passou a ser considerado como um dos mais revolucionários focos de criação do cinema moderno. A partir desse momento, não haverá mais espaço para a noção de tradução servil, que dará lugar a uma prática tradutória agressiva, destruindo a aura do colonizador cultural, aproximando-se do cerne do conceito de antropofagia segundo Oswald de Andrade: assimilar o que é estrangeiro, transformar o alheio em substância própria e valorizar o que é nativo e primitivo, em outras palavras: igualar-se.
Em entrevista no ano de 2003, Carlos Diegues (http: //cinema.terra.com.br) declarou que, depois de anos de difícil sobrevivência, os novos diretores de cinema do Brasil e Argentina compartilham a busca por recuperar as identidades locais frente à hegemonia do cinema proveniente dos Estados Unidos. Cabe inserir nesse contexto um modo de produção que retrata não uma realidade monológica, mas a pluralidade das culturas, que constrói, ou tenta construir um discurso de identidade associado à questão da linguagem popular reinventada, criando um realismo dentro de uma perspectiva crítica. Esse "realismo reflexivo", estético e pluralista conforme enfatiza Ortiz (ORTIZ, 2001: 172-3), propõe a manifestação de um distanciamento crítico do espectador, levando-o à reflexão sobre o que vê e ouve, contrapondo-se assim, ao "realismo reflexo", cuja univocidade voltada para atender às exigências da indústria cultural, mostra-se incompatível com as propostas revolucionárias dos cineastas do Cinema Novo.
A construção do discurso da identidade, livre da servidão ao discurso alheio, evidencia que muitos de nossos cineastas se posicionam hoje na travessia entre o "realismo reflexo" e o "realismo reflexivo", tal como podemos observar no filme de Eliane Caffé. Em "Narradores de Javé", a cineasta brasileira traduz, do ponto de vista pluricultural e sob vários ângulos (cada morador é um narrador), a história de um povoado que tenta resgatar a memória do sertão baiano. Tomando o povoado de Javé como uma metáfora do Brasil, temos por verdadeiras as palavras de Diegues (IbId.), quando afirma que o cinema segue buscando a identidade do povo brasileiro, encarnada neste filme pela diversidade de vozes que conformam a nossa cultura: um mosaico de diferentes cores, raças, gêneros e religiões.
Narradores de Javé” marca a luta de um povo, os moradores do Vale de Javé, no sertão baiano, na tentativa de reconstituir sua história perpetuada através da oralidade, buscando garantir sua existência no futuro, que se encontra ameaçado pela Modernidade: a construção de uma represa que fará o povoado desaparecer em suas águas.
A saída apontada pelo Estado para uma possível preservação do povoado seria a de ele possuir algum monumento ou patrimônio histórico que justificasse seu tombamento, certamente pressupondo sua inexistência. De qualquer forma, esta idéia está associada à ideologia governamental que prega a preservação da tradição, da memória popular encarnada numa visão folclórica de busca de identidade cultural e nacional. (ORTIZ, 2001: 163)
Diante desse posicionamento, o povo de Javé resolve encarregar o antigo responsável pela Agência de Correios do povoado - ele era o único alfabetizado do lugar -para ouvir o relato dos moradores e a partir deles, escrever a história do povo do Vale de Javé.
Ao pensar sobre esta proposta, percebemos a supremacia da cultura letrada sobre a cultura popular de base oral. O discurso oficial releva a tradição oral do povo, que só seria reconhecida no momento em que passasse a fazer parte do registro legitimado pela sociedade moderna: o registro escrito. Essa visão preconceituosa e elitista, que considera a cultura letrada superior à oral também marca a presença de um discurso de dominação socioeconômico que nos acompanha desde a época colonial: não podemos nos esquecer que a colonização da América Latina teve como conseqüência o extermínio dos povos indígenas, seguido pelo total desprezo por sua produção cultural, já que para a mentalidade européia, só o registro escrito dava legitimidade e autoridade à história e à cultura de um povo.
No filme em estudo, uma população analfabeta é expulsa de suas terras e vê todo o seu passado destruído, tendo como justificativa a necessidade de um progresso inevitável que beneficiará "um grande número de pessoas", no qual os moradores de Javé não estão incluídos. Também serve como argumento o fato de “não possuírem” uma herança cultural, já que sua história e existência não haviam sido registradas formalmente. Portanto, não possuíam sua cidadania reconhecida, eram cidadãos de segunda classe que não faziam parte de nenhuma estatística, ou seja, não existiam.
Subjacente ao discurso oficial, o que vemos é a visão de uma identidade brasileira que está fragmentada em pares opositivos: civilização x barbárie, tradição oral x tradição escrita, ao invés de estar marcada pela complementaridade. Esta, por sua vez, só será possível quando houver uma tomada de consciência de que mesmo a modernidade sendo inexorável, é imprescindível que a sociedade assuma as suas diferentes manifestações culturais a fim de não comprometer a diversidade, elemento fundamental da identidade brasileira e latino-americana.
O povo de Javé passa então a registrar a sua identidade histórica e cultural, ao relatar ao carteiro da região aquilo que lhes havia sido passado de geração em geração: a saga de seu fundador, Indalécio, no desbravamento do sertão baiano, a fim de fundar um povoado para os seus seguidores. Fato que, ao ser transmitido à posteridade, vai se distanciando cada vez mais do “original”; além disso, ele será permeado pela visão pessoal dos moradores, os quais vão traduzindo-o segundo o seu olhar, sua formação sociocultural e religiosa.
Partindo-se do princípio de que tudo o que se vive, ouve ou vê, passa por um processo interno de releitura e reconstrução conforme o modo de ser e de pensar de cada um, bem como de acordo com a bagagem histórico-cultural que adquirimos no decorrer da vida, podemos dizer que todo ser humano é um tradutor. Assim, ao contar uma cena que presenciamos, esta terá a nossa versão pessoal, não será mais a cena original, mas a sua tradução. Porém, sabemos que o sentido primitivo estará sempre presente em nossas traduções, pois, caso contrário, não seriam traduções e sim ficções, invenções, e perderiam o elo de ligação com o original.
No momento em que todos são narradores/tradutores, temos diversas narrativas relatando o mesmo acontecimento. Há divergências no modo de contar, porém o sentido original, o fio condutor da história, é preservado. É como se a história tivesse se fragmentado em diversas partes, que ao invés de se excluírem, passam a se complementar entre si, de modo que o escritor responsável pela reconstituição da história do Vale de Javé se vê obrigado a juntá-las para chegar a um todo harmônico. No entanto, esta tarefa revela-se impossível, além dos mais, desinteressante, pois é justamente esta diversidade de traduções que conforma a verdadeira identidade de um povo, ou seja, o seu caráter híbrido. O escritor, que por sua vez é também tradutor de todas essas narrativas, sente-se impotente diante de uma tarefa tão complexa e grandiosa. Na verdade, como resolver o dilema de traduzir uma narrativa oral que esteve sempre em movimento, viva na boca dos moradores do vilarejo, para um registro escrito, que, como tal é estático e imutável, e que, acima de tudo, só permite uma versão que é única e definitiva?
Com o carteiro-tradutor, os moradores de Javé sucumbem à Modernidade que não foi capaz de respeitar a diversidade cultural que faz parte do nosso universo. Esta não é vista em sua imensa riqueza e em seu potencial de complementaridade, é sim enquadrada sob o ponto de vista da classe dominante e, portanto, classificada como inferior. “Para o bem de todos”, a pluralidade deve ser superada e substituída pelo “Mesmo”, demonstrando, como vemos no filme, uma total falta de sensibilidade para com os valores alheios. Não há a possibilidade da mescla ou da convivência harmoniosa, o que resta é a adaptação ou a aniquilação total, de modo que o “bárbaro” para atingir a civilização tem que renunciar à sua herança cultural e assimilar acriticamente os valores impostos pelo elemento dominador. Assim, a população de Javé tenta escrever sua história para se ajustar a uma Modernidade, a qual não pertence, já que, neste caso, a diferença é vista como sinal de atraso e é usada para legitimar o seu aniquilamento. Como não conseguem atender às exigências do progresso e da civilização, desaparecem como palavras ao vento.
Ainda que haja no mercado uma demanda por filmes em que a realidade é tratada de forma reflexa, na qual, segundo Ortiz, se reforçam as demandas e exigências do espectador (Ibid: 173), Eliane Caffé confronta o seu público com uma realidade, diante da qual este não tem como ficar passivo, sendo levado a posicionar-se frente à situação retratada. Ao desenhar na tela uma realidade brasileira que mostra as diversas faces formadoras da sociedade, dando voz às etnias, religiões e classes excluídas, a diretora retoma o posicionamento crítico-reflexivo colocado em marcha pelos adeptos do Cinema Novo.
O filme “Narradores de Javé” sinaliza um importante momento de retomada e reencontro do nosso cinema com as diversas formas de expressão da cultura brasileira, nos permitindo entrar em contato com o Brasil de todos os brasileiros.
BIBLIOGRAFIA
BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. In: ANGEL VEGA, M. (org.) Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994. p. 285-296.
DIEGUES, Carlos. Disponível em: http: //cinema.terra.com.br. Acesso: setembro, 2004.
LAGES, Suzana Kampft. Walter Benjamin: Tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2002.
ORTIZ, Renato. A moderna tradição brasileira: cultura brasileira e indústria cultural. São Paulo: Brasiliense, 2001.

Nenhum comentário:

Postar um comentário